アスペルガー医師ロンの日常

医師でもあり、アスペルガー症候群当事者でもあり、更には911GT3&ロードスター乗りでもあるワタクシのささやか(?)な日常

RAVENOUS PLAGUE

 ロンマニアの皆様、こんにちはm(_ _)m

「俺の研究というのは是は戦争だよ君。英語の研究というものに対して、俺は戦争をして居るようなものだ。俺の心理は戦争心理だ」
By 斎藤秀三郎

 といった今日この頃、皆様はどうお過ごしでしょうか。


*字幕vs吹き替え
 洋画は字幕で、洋ゲーは吹き替えで。コレが洋モノに対するワタクシのジャスティスである(笑)やっぱ何だかんだ言ってソレが制作されたオリジナルの言語でないと、大まかな意味は分かっても細かいニュアンスが伝わってこないのである。例えば同じ英語でも訛りでアメリカ北部なのか南部なのかイギリス人なのかの区別が付いて、ソレでその登場人物の大まかな個性が説明せずとも分かったりするのであるが、コレを吹き替えてしまうと分からなくなってしまうのである。恐らくアメリカのアニメファンも、英語に吹き替えられたら登場人物が東京人か関西人か東北人か九州人か説明ナシでは分からない事であろう。だから外国の作品はオリジナルの言語で視聴するのが一番良いのである。


英語圏の様々な英語なまり(海外セレブ編)

 洋画だったら字幕読みながらセリフを聞く余裕があるから、洋画なら字幕がベストなのである。が、洋ゲーの場合は「字幕読む」と「セリフを聞く」以外に「キャラクターを操作する」が加わってくるのである。同時に2つぐらいなら何とかなるのであるが、3つになると流石に全てに対処しきれないのである(^_^;)だから洋ゲーの場合は「字幕読む」のステップを省けるようにする為に、ワタクシは吹き替えを好むのである。色々試した結果、ワタクシが対処できるのは同時に最大2.5までであり、3つ全ては未だ厳しいのである。英語をマスターできてれば問題無いと思うのであるが、マスターする気が全く起こらないのである(笑)

フリクション・ニュードーン
 何故英語をマスターできないか考えてみたのであるが、やっぱ日常的に使わない&必要に迫られないからだと思うのである。その2つが無いのに英語を覚えようとしても、中々身に付かない上にすぐ忘れてしまうのである(^_^;)でも逆に言えばその2つさえあれば、外国語は思った以上に簡単に覚えられちゃったりする(無論、覚える外国語の難易度にもよる)のである。さて話は変わって、と:

クルマに限った話ではないが、機械をより良く動かそうと思うのであれば、入力を増やすよりも抵抗を減らした方が有効なのである。抵抗を減らせば燃費(或いは電費)は自ずと上がるのもだけど、抵抗が減れば発熱も減るから長持ちするのである。だからクルマにしろエアガンにしろ何にしろ、周囲から「コイツ、出来るッ!」って思われたいのであれば、ヘタなパワーアップチューンを施すよりも、軽量化や低抵抗化チューンに力を入れるべきなのである(笑)


『ファークライ ニュードーン』ローンチトレーラー
今やってるのがまだ終わってないにも関わらず、積みゲーがこうしてまた一つ増えてしまったのである(笑)前作「ファークライ5」のその後を描いた作品で、実質的に5-2というか外伝的な作品なので、前作をやってない人はまず前作からやる事をオススメする次第である。ワタクシは5も4も好きだったので、今やってるの終わったら次はコレに取り掛かる予定である。

*吹き替えも悪くない
 話は戻って、特にアメリカとかが舞台の話の場合、多民族多文化を表す要素の一つとして、英語の訛りが使われる事が多いのである。だからアメリカを舞台にした作品が多いロックスターのゲームなんかは、メーカーの方から吹き替えNGが出てたりするらしいのである。が、そうでないのなら、ワタクシは吹き替えもアリだと思うのである。何故かと言えば、ニッポンは声優先進国だからである(笑)海外版の吹き替えられたニッポン製アニメをワタクシは今まで色んな言語で見てきたが、何れも酷いモンである┐(´д`)┌当たり前の様にセリフは棒読みで、ニュアンスも感情もへったくれも無いのである。海外のファンからも「吹き替えは要らんッ!字幕だけにしろッ!」って言われてる程だとか。

 が、ニッポンは長年に渡るアニメ文化やテレビ文化の影響があるのだろうけど、声優という職業の地位と技術が非常に高かったりするのである。だから訛り云々が無ければ、時として吹き替えの方が良い仕事をしていたりするのである:

約三分半で大体わかるコマンドー
コマンドーに至っては、吹き替え以外で観る選択をワタクシは持っていないのである(笑)洋画でも洋ゲーでもローカライズに気合が入っていれば、オリジナルに匹敵するほどの出来になったりするのである。が、ソレでもやっぱ何をどうやってもオリジナルを超えられない作品ってのはあるのであり、その場合は素直に字幕で観る事をオススメする次第である:

BD【予告編1】『フルメタル・ジャケット 日本語吹替音声追加収録版』好評発売中
この予告編見ただけで、何故キューブリックが「吹き替えは絶対にNG」って言ったのかが良く分かるってモンである(^_^;)こうやって事前に観る事で貴重なカネをドブに捨てる事を防げるんだから、やっぱネットは偉大なのである(笑)映画であれゲームであれ小説であれ何であれ、一番優れてるのはやっぱオリジナル。ソレを確信した今日この頃であった。

f:id:LiongHMD:20190216234451j:plain